不应被误读的文化传播 2006-11-7 23:23:30
文化交流的最终目的不是赚钱,而是要建构真正的和平世界、和睦邻邦、和谐人生,使不同文化之间、不同群体之间、不同个人之间通过文化沟通,达到相互理解的目的。也许不从狭窄的赚钱目的出发,倒反而更能赚大钱。 ●主持人:本报记者 杨 波 ●嘉 宾:乐黛云(北京大学现代文学与比较文学教授、中国比较文学学会会长) 新闻背景:学者余秋雨日前发表评论称,中国在主流文化的外部沟通上有待改进。与一些发达国家请出全国一流的文化智者来设计自己国家的文化窗口相比,我们的文化输出常常变成一种制造概念的行政行为。结果导致交流不畅,误会频出。不少国际友人甚至发出如此感慨:为什么我们看到的中国文化与所宣传的存在如此大的反差?中国文化在走向世界的过程中究竟“卡”在何处? 主持人:数据显示,目前我国文化方面的贸易逆差形势非常严重。其直接的结果就是外国人不了解中国文化,并由此产生了许多误解。那么,文化产品的逆差现象,是由来已久,还是近年来的新问题?中国文化输出的真实情况到底怎样? 乐黛云:我想最好不要用“逆差”、“输出”这类商业概念来讨论文化问题。商业肯定就有盈亏,言及于此,大家无形中就会设一道心理防线。值得关注的问题是,不要一看到日本、韩国在文化产业方面赚了钱,就生出一种浮躁心理。钱不可不赚,但不是什么事情都可以从赚钱角度出发。文化交流的最终目的不是赚钱,而是要建构真正的和平世界、和睦邻邦、和谐人生,使不同文化之间、不同群体之间、不同个人之间通过文化沟通,达到相互理解的目的。也许不从狭窄的赚钱目的出发,倒反而更能赚大钱。关键是要对中国文化有信心。如果自己对自己都没有信心,你拿什么去向别人展示,怎么跟人家比?实际上,近年来,中国文化在走向世界方面是有很大改进,比如中国的很多艺术展在国外非常轰动,一些文化活动的策划也颇受好评,海外对中国文化的兴趣与日俱增,以推广汉语文化为己任的“孔子学院”在全球遍地开花……这些进步都是不可抹杀的。 主持人:但是,还是有人批评当前文化输出缺乏感性形象,以至于造成一些文化误解;也有人认为,文化输出如果只重视低层次的实用文化,如杂技、武术、民俗等,而无视或抛弃了更高层次的思想文化和艺术文化,将走向另一个反面,即“文化产品的无文化”。您怎么看? 乐黛云:我们需要的不是单方面的文化“输出”,而是在既了解对方也了解自己的基础上的文化对话。例如,“我们从哪里来,到哪里去”,“情”在人类生活中的历史和地位,这些都是亘古不变的问题,而许多文化在不同时代都有各自不同的解答,通过不同文化的对话,就能增进相互间的感情和理解。在一次主题为“多元之美”的国际学术讨论会上,法国文化大师巴柔(Daniel-Henri Pageaux)教授特别提出:“作为中国文化的灵魂,‘和谐’概念的重要性不言而喻。中国的‘和而不同’原则定将成为重要的伦理资源,使我们能在第三个千年实现差别共存与相互尊重。”这种高层次的精神交流及其影响十分重要。 当然,文化交流是多层次的,有精深的理论思维,也有向大众推广的感性形象,乃至形象代言人。人的趣味是多种多样的,最不能搞单一化。不同层次的表演适合不同层次的受众。从这个意义上看,我认为余秋雨讲的有一定道理。我们要尽量让中国文化走到他种文化的最广大群众中去,不仅为其精英所欣赏,也要为其大众所接受。传播的途径可以是多种多样的。譬如1998年北大跨文化中心与法国一个出版社合作,出了一套“远近丛书”,包括对生死、自然、智慧、梦、夜、情等问题的看法,共12种,每种由中国人和法国人各写一半,影响不错。又如2002年中央美院的楼家本教授在联合国举办的“中国神话艺术展”,引起了不小的轰动。他用雕塑、油画、剪纸等形式塑造的山鬼、嫦娥、女娲、颛顼等中国民间神话形象,都非常美,且融会了古今中外的审美趣味。可惜后来因为资金问题,未能到世界各国巡回展出,他所策划的“中国神话主题公园”也因此搁浅。这是很遗憾的事。 |