艺术作为真理: 海德格尔 2007-8-7 15:59:11
艺术作品的本源,同时也就是创作者和保存者的本源,也就是一个民族的历史性此在的本源,乃是艺术。之所以如此,是因为艺术在其本质中就是一个本源:是真理进入存在的突出方式,亦即真理历史性地生成的突出方式。 我们追问艺术的本质。为什么要做这样的追问呢﹖我们做这样的追问,目的是为了能够更本真地追问:艺术在我们的历史性此在中是不是一个本源,是否并且在何种条件下,艺术能够是而且必须是一个本源。 这样一种沉思不能勉强艺术及其生成。但是,这种沉思性的知道(das besinnliche Wissen)却是先行的,因而也是必不可少的对艺术之生成的准备。唯有这种知道为艺术准备了空间,为创造者提供了道路,为保存者准备了地盘。 在这种只能缓慢地增长的知道中将做出决断:艺术是否能成为一个本源因而必然是一种领先,或者艺术是否始终是一个附庸从而只能作为一种流行的文化现象而伴生。 我们在我们的此在中历史性地存在于本源的近旁吗﹖我们是否知道亦即留意到本源之本质呢﹖或者,在我们对待艺术的态度中,我们依然只还是因袭陈规,照搬过去形成的知识而已﹖ 对于这种或此或彼的抉择及其决断,这里有一块可靠的指示牌。诗人荷尔德林道出了这块指示牌,这位诗人的作品依然摆在德国人面前,构成一种考验。荷尔德林诗云: 依于本源而居者 终难离弃原位。 ——《漫游》,载《荷尔德林全集》第4卷 (海林格拉特编),第167页 (孙周兴译) ①德文的Vernunft与拉丁文的ratio通常是对译的两个词语,海德格尔在这里却对两词作了区分。我们权译Vernunft为“理智”,而译ratio为“理性”。——译者 ②人与物之间首先是一种“存在关系”(人总是已经寓于物而存在),尔后才是一种“认识关系”(人通过感觉去把握事物),故海德格尔说,人首先“听”汽车,而不是首先听“汽车的声音”。汽车比我们所感觉的汽车声更切近于我们。这种超出“知识关系”的存在论层面上的思考,在《存在与时间》中即已成型。特别可参看海德格尔:《存在与时间》,中文版(陈嘉映、王庆节译),三联书店1987年,第163—164页。——译者 ③名词Geschehnis在日常德语中意谓“事件、事变”,其动词形式Geschehen意谓“发生、出现”。海德格尔在此强调“存在之真理”的动词性生成和发展。我们以“生发”译Geschehnis;而动词geschehen和动名词Geschehen则译为“发生”。——译者 ④后期海德格尔常把名词“本质”(Wesen)作动词化处理,以动词Wesen来表示存在以及真理、语言等的现身、出场、运作。我们译之为“成其本质”,亦可作“现身”或“本质化”。——译者 ⑤通译为“自然”,而依海德格尔之见,是生成性的,本意应解作“出现”、“涌现”(aufgehen)等。——译者 ⑥注意此处“外貌”(Gesicht)、“展望”(Aussicht)和“视界”(Sicht)之间的字面的和意义的联系。——译者 ⑦“世界世界化”(Welt Weltet)是海德格尔的一个独特表述,相类的表述还有“存在是”(Seinistist)、“无不”(Nichts nichtet)、“时间时间化”(Zeit zeitigt)和“空间空间化”(Raum raumt )等。——译者 ⑧显然,海德格尔这里所谓“制造”(Herstellen)不是指对象性的对事物的加工制作。——译者 ⑨此句中的“指向某物”(Sichrichten nach etwas)也可译为“与某物符合一致”,与“正确性”(Richtigkeit)有着字面的和意义的联系。——译者 ⑩在德文中,“手工艺”(das Handwerk)一词由“手”(Hand)和“作品”(Werk)合成,而“手工艺”实际上并不创作“作品”——是为“语言游戏”。——译者 ○11Daβ在德语中是从句引导词,相当于英语中的从句引导词that,独立用为“Daβ”,实难以译成中文,我们权译之为“此一”。——译者
|