推荐[报纸和语言的进化 ] 2006-4-7 16:09:02
报纸刊登的新闻,应该以我们身边发生的事情为主,而不是猎奇,专门搜集人咬狗的奇闻怪事。然而,由于这类奇闻鲜有发生,有的报纸搜集不到就制造新闻。于是有记者冒充嫖客、乞丐、大款,以第一人称引导事情发生,制造新闻,特别是色情事件,然后添枝加叶加以报导。在这一点,我看北京青年报还是格守职业原则的,没有跟着市井小报随波逐流。 在美国的时候,经常见到国内来的代表团。聊天之中,我发现他们侃起美国大片比我还门儿清,说起美国的体坛、影视界明星和商界巨头的名字一串串的,都不带打磕(当然是中文)。当时还奇怪他们从哪里得到这些信息的。看了国内的报纸后,总算明白了。中国的报纸对美国的名人逸事好像情有独衷,让读者不出国门就可以成为美国通。不仅报导好莱坞“四小名旦”、网坛美女、NBA巨星、歌舞大腕,还津津乐道什么赌王发家,罪犯奇闻。其中很多内容我在美国都闻所未闻。反观美国,一方面媒体对国外新闻素来反应冷淡,除非涉及到美国利益。另一方面读者对外国的事情也豪无兴趣。原因很简单,美国认为他是天下老大,不符合美国标准的事情肯定是错的,不屑报导。符合美国标准的只看美国的就行了,无须报导。我觉得,美国最值得中国人学的就是这种老子天下第一的自信。我们的报纸、电视经常找些个叫不出国名的外国人谈对中国的印象,好像中国的发展进步不是中国的老百姓说了算,非要外国人肯定了心里才塌实,一点自信都没有。什么时候,中国媒体采访美国政要时也能用咄咄逼人、不留面子的口气,中国人就真正扬眉吐气了。 然而,最使我感慨不已的,还是语法用词的变化。很多新词出国前听都没听说过,看得我一头雾水,不要说新华字典,恐怕搬出康熙字典来也查不到出处。不过二十年,我都快成汉语新词盲了。这里我举几个简单的例子。最近正好赶上几大洲足球杯开赛,报导球赛竟然说什么“进了一粒球,两粒球”。我只听说过米可以用粒来数,个头稍微大一点,如黄豆,就要用颗来形容。如今,米和足球都用粒做量词,物以类聚,两者的体积差别就消失了。中文的量词类别繁多,使用严格,乱用混用轻则闹笑话,重则会出人命。不信你问别人“你家有几头人”,非打起来不可。我就不信读者都能接受“一粒球”的说法,可记者依然我行我素,好像不如此就不能显示自己的时髦。全然不顾中国语言的规范。其恶果就是误人子弟,干扰了中小学语文教育,后患无穷。 还有一次,在网上看到一篇文章,说什么中国驻南斯拉夫大使馆是被美国的“镭射飞弹”轰炸的。开始我还以为是台湾报刊的文章,可内容又不像。仔细一看,竟是新华社稿。本来,人造的激光和放射性元素镭的射线风马牛不相及,却被科技知识为零的台湾文科傻冒楞给拉一块儿,堪称技术词汇翻译的最大败笔。如今,那些新潮记者放着中国现成的翻译模式“激光导弹”不用,非要另类一下,语不惊人死不休。究其根源,大概是看琼瑶小说,听港台歌星长大的那拨丫头小子如今出息了,当了记者,可还忘不了当年野路子上学来的词汇。 时下,中学生喜欢叫父母为老爸、老妈。其实,他们的父母也就三,四十岁,正在人生和事业的黄金时代,怎么就老了?这词我在美国听过,从台湾传来的。那里的阔人是可以合法讨小老婆的,收个三房四房还要登报炫耀一番。等填房的子女长大了,父亲已经年过花甲了。论年龄够做爷爷的,论辈分还只是个亲爹。只好叫老爸。老爷子的元配不是亲娘,可又是母亲辈的,就叫老妈。我真不明白,那些独生子女放着小皇帝的位子不做,非要学那些庶出子女的娘娘腔凑热闹。就不怕把自己亲爹娘叫老了? 还有个词,“互动”,也是出国前没见过的。这词虽然字面简单,但意思颇为费解。而且既可以解释为贬,也可以解释成褒。如果解释成“互相动作起来”,不仅是贬义,还挺暧昧。《红楼梦》描写贾琏与多姑娘见面后的情景,好像(只是好像,待考)用的就是这词。此外,这互动是一致行动还是各自行动也没说清楚。如“海峡两岸互动”,肯定是各动各的,互不相干。商业上的互动,可以指交流,合作,也可以指竞争,诈骗。总之,这是一个贬褒不分,定义模糊,生硬蹩脚的词。不但不能为文章添色,反而会让读者看了不知所云。如果文字工作者能听听汉语专家的看法,就不会闹出这种低级笑话来。
|